Les chats
Le texte ne présentait pas de difficultés insurmontables mais supposait une bonne maîtrise de l'espagnol écrit pour garder un ton à la fois familier et volontairement ampoulé et sentencieux, ce mélange étant évidemment support d'ironie. Pensez par exemple à l'inversion du sujet, si fréquente dans la langue écrite ("no mucho ha progresado el hombre") ou des expressions comme "por doquier", etc. Voici quelques commentaires de détail sur les points qui ont posé des problèmes à certains et la traduction proposée.
de grosses outres à croquettes de luxe
L’expression « outre à… » ne peut pas se traduire directement en espagnol en utilisant la préposition « a ». Dans ce genre d’expressions on utilise, selon les cas, « de » ou « para ». Le mieux ici serait de déplacer « grosses » et dire : « odres repletos de… ». Pour croquettes, deux traductions sont possibles « pienso » ou « croqueta » (qu’on utilise de plus en plus souvent). Il vaut mieux enfin préciser avec l’article : « unos odres ».
n’ont pas la moindre affection pour quiconque.
Attention au jeu des négations pour ne pas dire le contraire de ce qu’on veut dire. « No sienten afecto por nadie » ou « no sienten afecto para quienquiera que sea ». Si l’on veut être ultra-académique on écrira « para con » au lieu du simple « para ». Pour moindre, on peut évidemment dire « menor » mais aussi utiliser une tournure plus expressive comme « un ápice de ».
des objets décoratifs mouvants
Pensez à l’adjectif « semoviente », d’autant plus que la notion est qualifiée un peu plus loin de « concept ». Voir le DRAE :
semoviente. (Del lat. se movens, -entis, que se mueve a sí mismo o por sí).
1. adj. Que se mueve por sí mismo. Maquinaria semoviente.
2. m. Animal de granja. Entre los semovientes, había mulas, vacas y ovejas.
qui a lu tout Balzac et cite Flaubert
Même s’il s’agit de l’œuvre complète, il vaut mieux utiliser la préposition « a » avec la référence à Balzac d’autant plus qu’elle devient obligatoire avec Flaubert. Ou alors il faut dire quelque chose comme : « ha leído toda la obra de Balzac y cita a Flaubert ». Pensez aussi à la forme d'insistance "se ha leido".
une escroquerie fumante.
L’adjectif « fumante » a souvent été mal compris en français. Le sens propre (« humeante ») ne convient évidemment pas. Au sens figuré, le mot s’utilise dans divers contextes. Voir le TLF :
Au fig. 1. [En parlant d'une pers.] Bouillonnant, excité, échauffé. Fumant de colère. Les idées ne sont pas nettes encore. La tête fumante, vous croyez voir des formes revenir sur vous (POURRAT, Gaspard, 1925, p. 277). Il [le roi barbare] creva la porte et surgit en soudard la hache au poing et tout fumant de sa puissance, et plein d'un énorme désir d'étonner (SAINT-EXUP., Citad., 1944, p. 841) :
2. ... quand Hochedé vainqueur, son bon droit enfin établi, et son chronomètre contre son cœur, quitta tout fumant encore d'indignation le bureau de l'escadrille, j'aurais embrassé Hochedé. Je découvrais les trésors d'amour de Hochedé. Il luttera pour son chronomètre. SAINT-EXUP., Pilote guerre, 1942, p. 357.
Fam. Coup fumant. [P. anal. avec l'expr. anc. bloc fumant qui désignait le coup par lequel un joueur de billard bloquait si vivement sa bille qu'il provoquait un petit nuage de poussière] Coup parfaitement réussi et qui fait sensation. Imagine que (...), histoire de te mouiller, quelqu'un s'en soit servi [de ton auto] pour (...) faire un coup fumant (SIMONIN, Touchez pas au grisbi, 1953, p. 87). P. ext. [En parlant d'une pers. ou d'une chose] Formidable, sensationnel. Cette femme-là était « du tonnerre », était « fumante » (VIALAR, Rendez-vous, 1952, p. 44).
Appliqué ici à l’escroquerie, « fumant » est donc à rapprocher du sens familier (« coup fumant ») : extraordinaire, formidable, sensationnel. Plusieurs solutions en espagnol étant entendu qu’il faut garder la connotation de langue orale : « bárbaro », « genial » et surtout « de órdago » Voir DRAE :
« de órdago : 1. loc. adj. coloq. extraordinario ( fuera de lo común). Borrachera, calor de órdago. »
Entendement
Entendimiento est évidemment possible. Mais penser à raciocinio qui renvoie mois à la raison en tant que telle qu’à son usage. DRAE:
raciocinio. (Del lat. ratiocinĭum).
1. m. Facultad de raciocinar.
2. m. Acción y efecto de raciocinar.
3. m. Argumento o discurso Raciocinar intr. Usar la razón para conocer y juzgar.
l’aspirateur
el aspirador ou la aspiradora, les deux sont admis.
une sorte d’incarnation
« una especie de », « una suerte » de mais si l’on veut faire « langue du thème » d’autant plus que l’original est écrit dans un français ironiquement « pompeux », on peut songer à la tournure un peu désuète mais très « chic » : « una como encarnación ».
tient à ce que
Estriba en ou radica en
vautrée
choisir un mot expressif comme repantigado (où l’on trouve la racine « panza »)
sous - nommés
= nommés ci-dessous : infrascrito vs susodicho (susdit). DRAE
infrascrito, ta. (De infra- y escrito).
1. adj. Que firma al fin de un escrito. U. t. c. s.
2. adj. Dicho abajo o después de un escrito. susodicho, cha. (De suso, arriba, y dicho). 1. adj. Dicho arriba, mencionado con anterioridad. U. t. c. s.
Bref, moi je pense que
Lorsqu’il s’agit de résumer ce qui précède (bref), l’espagnol a souvent recours à « total ».
On a beau
Por mucho que + subjonctif
Proposition de traduction
(je marque en bleu les mots et expressions qu’il convient de tenir en compte)
|
Si quieren entender a nuestra familia basta con mirar a los gatos. Nuestros dos gatos son unos odres repletos de croquetas de lujo que no mantienen interacción alguna con las personas. Se van arrastrando de un sofá para otro dejando pelos por doquier y nadie parece haber entendido que no sienten ni un ápice de afecto por quienquiera que sea. El único interés de los gatos radica en que constituyen unos objetos de decoración semovientes, concepto a mi modo de ver interesante desde el punto de vista intelectual pero a los nuestros les cuelga demasiado la barriga para que dicho concepto se les pueda aplicar. Mi madre, que se ha leído a todo Balzac y cita a Flaubert en cada cena viene demostrando hasta qué punto la instrucción es un timo de órdago. Basta con mirarla cuando está con sus gatos. Es más o menos consciente de su potencial decorativo pero aún así se empeña en hablarles como a personas, lo que no se le ocurriría ni por asomo con una lámpara o con una estatuilla etrusca. Parece ser que los niños creen hasta una edad avanzada que todo lo que se mueve posee un alma y está dotado de intención. Mi madre ya no es ninguna niña pero por lo visto no consigue entender que Constitution et Parlement no tienen más raciocinio que la aspiradora. Admito que la diferencia entre la aspiradora y ellos estriba en que un gato puede experimentar el placer y el dolor. Pero ¿significa esto que tiene más aptitud para comunicarse con el ser humano? En absoluto. Eso tan solo debería de incitarnos a tomar unas precauciones particulares, como con un objeto muy frágil. Cuando le oigo decir a mi madre : “Constitution es una gatita a la vez muy orgullosa y muy sensible” mientras la otra está repantigada en el sofá porque ha comido demasiado, ¡vaya risa que me da! Pero si uno reflexiona sobre la hipótesis según la cual el papel del gato consiste en ser un tótem moderno, una como encarnación emblemática y protectora del hogar, que refleja con benevolencia lo que son los miembros de la casa, la cosa entonces se hace evidente. Mi madre convierte a los gatos en lo que ella quisiera que fuéramos y que no somos en absoluto. Nadie hay con menos orgullo y sensibilidad que los tres componentes infrascritos de la familia Josse: papá, mamá y Colombe. Son totalmente abúlicos, anestesiados y carentes de cualquier emoción. Total, que yo creo que el gato es un tótem moderno. Por más que se diga, por más que se hagan grandes discursos sobre la evolución, la civilización y un montón de otras palabras en “cion”, no mucho ha progresado el hombre desde sus inicios: sigue creyendo que no está aquí por casualidad y que unos dioses, benévolos en su mayoría, velan sobre su destino. |