Aprendiendo al enseñar

 

Fue con Ramirín aprendiendo todo lo que él tenía que aprender, pues le tomaba a diario las lecciones. Y así satisfacía aquella ansia por saber que desde niña le había aquejado y que hizo que su tío le comparase alguna vez con Eva. Y de entre las cosas que aprendió con su sobrino y para enseñárselas, pocas le interesaron más que la geometría. ¡Nunca lo hubiese ella creído! Y es que en aquellas demostraciones de la geometría, ciencia árida y fría al sentir de los más, encontraba Gertrudis un no sabía qué de luminosidad y de pureza. Años después, ya mayor Ramirín, y cuando el polvo que fue la carne de su tía reposaba bajo tierra, sin luz de sol, recordaba el entusiasmo con que un día de radiante primavera le explicaba cómo no puede haber más que cinco y sólo cinco poliedros regulares; tres formados de triángulos: el tetraedro, de cuatro; el octaedro, de ocho, y el icosaedro, de veinte; uno de cuadrados: el cubo, de seis, y uno de pentágonos: el dodecaedro, de doce. «Pero ¿no ves qué claro?», sólo cinco y no más me decía –– contaba el sobrino ––, ¿no lo ves?, ¡qué bonito! Y no puede ser de otro modo, tiene que ser así !», y al decirlo me mostraba los cinco modelos en cartulina blanca, blanquísima, que ella misma había construido, con sus santas manos, que eran prodigiosas para toda labor, y parecía como si acabase de descubrir por sí misma la ley de los cinco poliedros regulares..., ¡pobre tía Tula! Y recuerdo que como a uno de aquellos modelos geométricos le cayera una mancha de grasa, hizo otro, porque decía que con la mancha no se veía bien la demostración. Para ella la geometría era luz y pureza.»



Miguel de Unamuno, La tía Tula

 

QUESTIONS

1. Analyse syntaxique de "Fue con Ramirin aprendiendo".

2. Valeur et sens de "pues" dans "pues le tomaba a diario las lecciones". Quels sont les autres emplois de ce mot?

3. "hizo que su tío", "el polvo que fue de la carne", "hizo otro" : va-t-on traduire tous ces temps par des passés simples? Comment justifier éventuellement d'autres choix de traduction?

4. "al enseñar" (titre) et "al sentir de los más" : valeurs de "al + infinitif".

5. Expliquer l'ordre des mots dans "ya mayor Ramirín". D'une façon plus générale, pouvez-vous exposer les principales différences entre le français et l'espagnol en ce qui concerne la place du verbe et de l'adjectif dans la phrase?

5. "como si acabase" et "como a uno de aquellos modelos geométricos le cayera una mancha de grasa" : expliquez la forme et l'emploi des temps verbaux dans ces deux propositions.